قصيدة مترجمة .. نزار سرطاوي

.

ليلةٌ بلا دثار، دثار

يملكه شخصٌ آخر، شخصٌ

آخر يسكن في بيوتنا.

كل ما أريد هو أن أُلام بهدوءٍ على رحيلي،

أن تسقطَ الكلماتُ من ألسنةٍ تحتضر،

كل ما أريد هو أن أرى صفّاً من أشجار الزيتون،

حقلاً من الزنابق، أن أنسى

متاهةَ الأحشاء، الزاويتين الجافتين

لفم جنديّ، كل ما أريد هو أن

أن يتوقّفَ الطفل ذو العين السوداء الصغيرة

عن التساؤل متى ستتوقف الحمّى

متى سيتوقّف الضجيج، كل ما أريده هو

رغيفٌ من الخبز، شيءٌ من الماء

وتقديمُ المساعدة لذراع الغريب الممزّقة،

كل ما أريد هو ما ورثناه

عن الحمائم، سطراً كاملاً من البياض

لكن سؤالاً يتلبسني ليلاً:

أين هي الأجساد؟



Jenin

Nathalie Handal



A night without a blanket, a blanket
belonging to someone else, someone
else living in our homes.
All I want is the quietness of blame to leave,
the words from dying tongues to fall,
all I want is to see a row of olive trees,
a field of tulips, to forget
the maze of intestines, the dried corners
of a soldier’s mouth, all I want is for
the small black eyed child to stop
wondering when the fever will stop
the noise will stop, all I want is
a loaf of bread, some water
and help for the stranger’s torn arm,
all I want is what we have inherited
from the doves, a perfect line of white,
but a question still haunts me at night:
where are the bodies?



--
Nizar Sartawi

الأرشيف

الإحصائيات